文言因素在早期現代書面漢語中的留存與發展
以民國初年中學國語文教科書為考察對象
Retention and development of elements of pre-modern written language in modern Chinese written language
Taking the middle school Chinese textbooks in the early years of the Republic of China as the object of investigation
by Lingling Ni
Date of Examination:2022-03-08
Date of issue:2022-05-10
Advisor:Prof. Dr. Axel Schneider
Referee:Prof. Dr. Axel Schneider
Referee:Prof. Dr. Shih-Chang Hsin
Referee:Prof. Dr. Yongyi Wu
Files in this item
Name:Dissertation LinglingNI 20220505.pdf
Size:4.23Mb
Format:PDF
Description:Dissertation LinglingNI 20220505
Abstract
English
This dissertation aims to investigate the retention and development of elements of pre-modern written language in modern (post-1919) Chinese written language. In the history of the development of modern Chinese, in the "National Language Movement" and the "New Culture Movement", this oral language "Baihuawen" (vernacular language) was granted the status of "state language". After that, modern Chinese started to become dominant in almost all linguistic fields. It is during this transitional period that one can best see how modern Chinese, while replacing pre-modern Chinese as a written language, does not completely displace it, but continues to use certain pre-modern elements. Research on the change from pre-modern Chinese to the national language in the early Republic period is extensive, but the problem is that the vast majority of research focuses on the historical as well as social background. This paper therefore examines not only the changes in the national language from 1920 to 1938 from a historical perspective, but also from a linguistic perspective. First, I examine the compilation of textbooks during this period and confirm that the texts of Chinese language textbooks at the beginning of the Republic of China in this period are representative works of the national language at that time. Then, using the method of statistical data analysis, it is found that the most frequently encountered elements of the pre-modern written language in these texts are some of the most common pre-modern function words. In what follows, I then examine the process of development of these pre-modern factors and have found out why these factors did not disappear in the vernacular language movement. At the same time, I have found that they not only merged with the modern Chinese written language during this period, but also played a special function in this process, forming new usages and thus playing a non-negligible role in the emergence of the modern Chinese written language. My research first examines the history of popular education and national language textbooks, and sets out how these textbooks, driven by the policy of popularizing the national language, developed greatly in the 1920s and 1930s. Textbook language represented the reality of language at that time. At the same time, the popularization of education and the promotion of textbooks have a profound influence on the language formation of the new generation. This is also the fundamental guarantor of the success of the "Baihuawen movement" (vernacular language movement). From the promotion of the national language to the debate on how to deal with the relationship between pre-modern Chinese and the national language, the authors who used the new national language gradually matured in their thinking and practice during this phase. The textbook language therefore went through two phases: The first phase focused on the dissemination of ideas and the second shifted to the standardization and improvement of students' language. Against the background of the results of the reform efforts in education at the time, the practitioners of the national language realized that the original vernacular language did not meet the expressive needs and had to be reformed. More importantly, they recognized the positive importance of pre-modern Chinese elements in improving the modern written language. After examining the history of people's attitudes towards pre-modern Chinese, selected texts from middle school Chinese textbooks of the 1920s and 1930s are used as the research corpus. Based on the processing of word segmentation, part-of-speech tagging and word frequency statistics on the corpus, the statistical results show that the most frequently used pre-modern Chinese function words in the vernacular at that time are "zhi", "yu", "er", "yi ... wei". At the same time, a large number of examples are used to analyse why these pre-modern Chinese function words were not replaced by corresponding expressions such as "de", "zai", "you" and "ba- sentence" in the national language. Thus, I could see that although these pre-modern Chinese factors inherit the form of classical Chinese, their usage is not exactly the same as before. They are combined with national language expressions, and while they complement the corresponding national language function words, new usages have developed and become an important part of the modern written Chinese language. This also proves that language development does not necessarily follow the context of artificial planning, and language factors that do not meet expressive needs eventually disappear or are reprocessed, reflecting the role of language expression itself in establishing the language system. Tracing the developmental path of these pre-modern Chinese factors and understanding their actual use in modern Chinese should be of positive importance for the proper use of these language elements.
Keywords: pre-modern written language; Chinese written language; Language history; Language change; Textbooks
German
Diese Dissertation zielt darauf ab, die Erhaltung und Entwicklung von Elementen der vormodernen Schriftsprache in der modernen (nach 1919) chinesischen Schriftsprache zu untersuchen. In der Entwicklungsgeschichte des modernen Chinesisch, in der „Bewegung der Nationalen Sprache“ und der „Neuen Kulturbewegung“ wurde dieser Umgangssprache „Baihuawen“ (Volkssprache) der Status der „Staatssprache“ zuerkannt. Danach fing das moderne Chinesisch an, in fast allen sprachlichen Bereichen dominant zu werden. In dieser Übergangszeit kann man am besten erkennen, wie das moderne Chinesisch das vormoderne Chinesisch zwar als Schriftsprache ersetzt, es aber nicht vollständig verdrängt, sondern weiter gewisse vormoderne Elemente verwendet. Forschungen über den Wechsel vom vormodernen Chinesisch zur Nationalsprache in der frühen Republik-Zeit sind umfangreich, das Problem aber ist, dass die überwiegende Mehrheit der Forschung sich auf den historischen sowie gesellschaftlichen Hintergrund konzentriert. Diese Arbeit untersucht daher nicht nur die Veränderungen der Nationalsprache von 1920 bis 1938 aus historischer, sondern auch aus linguistischer Perspektive. Zunächst untersuche ich die Zusammenstellung von Lehrbüchern in dieser Zeit und bestätige, dass die Texte der chinesischen Sprachlehrbücher zu Beginn der Republik China in dieser Phase repräsentative Werke der damaligen Nationalsprache sind. Mit der Methode der statistischen Datenanalyse wird dann festgestellt, dass die in diesen Texten an den häufigsten anzutreffenden Elementen der vormodernen Schriftsprache einige der gängigsten vormodernen Funktionswörter sind. Im Folgenden untersuche ich dann den Entwicklungsprozess dieser vormodernen Faktoren und habe herausgefunden, warum diese Faktoren in der Bewegung der Volkssprache nicht verschwunden sind. Gleichzeitig habe ich festgestellt, dass sie in dieser Zeit nicht nur mit der modernen chinesischen Schriftsprache verschmolzen, sondern in diesem Prozess auch eine besondere Funktion spielten, sich neue Gebrauchsweisen herausbildeten und so eine nicht zu vernachlässigende Rolle bei der Entstehung der modernen chinesischen Schriftsprache spielten. Meine Forschung untersucht zunächst die Geschichte der Volksbildung und der Lehrbücher der Nationalsprache und legt dar, wie sich diese Lehrbücher, angetrieben durch die Politik der Popularisierung der Nationalsprache, in den 1920er und 1930er-Jahren stark entwickelten. Die Lehrbuchsprache repräsentiert zu jener Zeit die Realität der Sprache. Gleichzeitig haben die Popularisierung der Bildung und die Förderung von Schulbüchern einen tiefgreifenden Einfluss auf die Sprachgestaltung der neuen Generation. Dies ist auch der grundlegende Garant für den Erfolg der „Baihuawen-bewegung“ (Volkssprache-bewegung). Von der Förderung der Nationalsprache bis zur Debatte über den Umgang mit der Beziehung zwischen vormodernem Chinesisch und Nationalsprache sind die Autoren, die sich der neuen Nationalsprache bedienten, in dieser Phase allmählich in ihrem Denken und ihrer Praxis gereift. Die Lehrbuchsprache hat daher zwei Phasen durchlaufen: Die erste Phase konzentrierte sich auf die Verbreitung von Ideen und die zweite verlagerte sich auf die Standardisierung und Verbesserung der Sprache der Schüler. Die Praktiker der Nationalsprache erkannten vor dem Hintergrund der damaligen Ergebnisse der Reformbemühungen im Bildungswesen, dass die ursprüngliche Volkssprache den Ausdrucksbedürfnissen nicht genügte und reformiert werden musste. Noch wichtiger war, dass sie die positive Bedeutung vormoderner chinesischer Elemente für die Verbesserung der modernen Schriftsprache erkannten. Nach der Untersuchung der Geschichte der Einstellung der Menschen zum vormodernen Chinesisch, werden ausgewählte Texte aus chinesischen Lehrbüchern der Mittelstufe der 1920er und 1930er-Jahre als Forschungskorpus verwendet. Auf der Grundlage der Verarbeitung von Wortsegmentierung, Wortart-Tagging und Worthäufigkeitsstatistiken am Korpus zeigen die statistischen Ergebnisse, dass die zu dieser Zeit im Volksmund am häufigsten verwendeten vormodernen chinesischen Funktionswörter „zhi“, „yu“, „er“, „yi … wei“ sind. Gleichzeitig wird anhand einer Vielzahl von Beispielen analysiert, warum diese vormodernen chinesischen Funktionswörter nicht durch entsprechende Ausdrücke wie „de“, „zai“, „you“ und „ba-Satz“ in der Nationalsprache ersetzt wurden. So konnte ich feststellen, dass diese vormodernen chinesischen Faktoren zwar die Form des klassischen Chinesisch beerben, ihre Verwendung jedoch nicht genau dieselbe ist wie zuvor. Sie werden mit nationalsprachlichen Ausdrücken kombiniert und während sie die entsprechenden nationalsprachlichen Funktionswörter ergänzen, haben sich neue Verwendungsweisen entwickelt und sind zu einem wichtigen Bestandteil der modernen chinesischen Schriftsprache geworden. Dies beweist auch, dass die Sprachentwicklung nicht unbedingt dem Kontext künstlicher Planung folgt und Sprachfaktoren, die den Ausdrucksbedürfnissen nicht entsprechen, irgendwann verschwinden oder neu verarbeitet werden, was die Rolle des Sprachausdrucks selbst bei der Etablierung des Sprachsystems widerspiegelt. Die Suche nach dem Entwicklungspfad dieser vormodernen chinesischen Faktoren und das Verständnis ihrer tatsächlichen Verwendung im modernen Chinesisch sollte für den richtigen Gebrauch dieser Sprachelemente von positiver Bedeutung sein.Other Languages
縱觀現代漢語的發展歷史,在二十世紀初「國語運動」、「新文化運動」中被賦予「國語」地位的白話文,是現代漢語成為所有領域通用語言的開始。在這一轉變時期,最能發現現代漢語是如何替代文言文的話語表述、而又無法徹底放棄使用文言因素的根本原因。
研究民初文白轉變的相關資料已經汗牛充棟,絕大多數從歷史社會思想等出發進行研究,真正從語言本體著手的並不多見。因此本研究從歷史與語言學的角度研究1920至1938年間典範白話文語言形式的變化,從考察這一特殊時期教科書編撰情況入手,確認這一階段的民國初中國語文教科書文本是當時白話文寫作中的代表作品,能反映當時語言轉換時期的具體語言使用面貌。然後以此語言本體為對象,採用數據統計分析的方法,探尋出白話文本中保留最多的文言因素是若干使用頻率極高的文言虛詞,並考察這些文言因素的消失、回歸、刪減、確定等發展表現和消長規律,從中發現這些留存下來的文言因素為何沒有在白話文運動中消失的原因。同時總結出它們不但與此期間的書面漢語相融合,而且在這一過程中發揮出特殊的功能,形成並發展出新的用法,對表現現代漢語的書面語特徵有著不可忽視的作用。
本研究首先從歷史的角度回顧了白話教育史與白話文教科書的歷史軌跡,敘述在普及白話文的教育政策帶動下,白話文教科書在二三十年代得到蓬勃發展,教科書語言代表了當時典範的語言面貌,對新一代的語言塑造產生了深刻的影響。這也是白話文運動得以成功的根本保障。由迫切推廣白話文到文白論戰,這一階段的白話文寫作者們在探索與實踐中漸漸走向成熟,教科書語言也因而經歷了以傳播思想為重到規範語言為先這兩個階段。白話實踐者們從當時的教育結果中認識到原先的白話文不足以滿足表達的需求、應該對此加以改造的現實。更重要的是,他們對文言成分在改進白話文中的正面意義給予了相當的認可。
從歷史背景中探究出當時人們對於文言的態度變化之後,再以二三十年代中學國語文教科書選文為研究語料庫,在對語料進行分詞、詞性標註、字詞頻統計等處理加工的基礎上,統計出當時白話中出現最常用、變化情況也最為複雜的常用文言虛詞「之」、「於」、「而」以及「以……為」等的消長規律,並通過大量實例,分析出這些文言虛詞為何沒有被白話文中對應的「的」、「在」、「又」以及「把字句」等表達形式所替代的原因。通過研究也發現這些文言因素雖然繼承了文言文中的形式,但使用方式跟之前並非完全相同。它們與白話文中的表達相結合,在與相應的白話虛詞產生互補作用的同時,發展出新的用法,成為現代書面漢語中的重要組成部分。這也證明語言的發展並不一定遵循著人為規劃的脈絡,不適應表達需要的語言方式最終會消失或得到重新加工,這其中體現了語言表達自身對確立語言系統所產生的作用。
找尋這些文言因素的發展軌跡、理解它們在現代漢語中實際的用法,對正確運用這些語言成分應該是具有積極意義的。