Die Glossen in der arabischen Dioskurides-Übersetzung des Ms. Paris, BnF, arabe 2849. Teiledition und Analyse romanischer und lateinischer Elemente
The glosses of the Arabic Dioscorides’ translation of Ms. Paris, BnF, arabe 2849. Partial edition and analysis of Romance and Latin elements.
by Mailyn Lübke
Date of Examination:2020-05-04
Date of issue:2020-09-08
Advisor:Prof. Dr. Guido Mensching
Referee:Prof. Dr. Guido Mensching
Referee:PD Dr. Isabel Toral-Niehoff
Files in this item
Name:Dissertation_Lübke_E-Diss.pdf
Size:21.8Mb
Format:PDF
Description:Dissertation
Abstract
English
The main aim of this dissertation is to edit and comment upon numerous glosses containing Romance and Latin lexical vocabulary from the first two books (maqālāt) of the Arabic version of Dioscorides’ Materia Medica found in manuscript Paris, BnF, arabe 2849. The book is divided into two parts (Part I: Study; Part II: Commented edition). The Parisian codex is a late copy (dated 1219) of the 9th-century Arabic translation of the Dioscorides text by Iṣṭifan ibn Basīl (Versio Stephani), revised by Ḥunayn ibn Isḥāq. As emerges from part I, the copy preserved in the Parisian manuscript was probably made in the east of the Islamicate world, or, more precisely, in the Levant, possibly in Damascus. The paper manuscript includes comments in the form of glosses by the original translator Iṣṭifan and the reviser Ḥunayn, which were taken from the Vorlage. But the manuscript also has numerous additional glosses from different hands. These glosses are usually shortened entries from medico-botanical works from the Moorish part of the Iberian Peninsula (al-Andalus). A total of about 400 Romance and Latin lexical items from al-Andalus were found in the entire manuscript, of which about 150 were dealt with in detail in the dissertation. This Romance lexical material, which is written in Arabic letters, proved to belong to the extinct linguistic varieties of “Mozarabic” (here the more appropriate term Old Southern Ibero-Romance is used), partially showing diverging, innovative (and possibly northern) Romance variants. Apart from the extensive discussion of the Romance and Latin words within the framework of the study of Old Southern Ibero-Romance, the work on the glosses led to the insight that – differently from what has been assumed up to now – the glosses probably did not originate on the Iberian Peninsula but in the east of the Islamicate world. Further results of the dissertation relate to the relevance of the Latin sources (in particular that of the Etymologiae by Isidore of Seville) as well as to the fact that the Parisian manuscript was collated with another version probably originating from al-Andalus.
Keywords: medico-botanical literature; Arabic Dioscorides’ translation; Ms. Paris, BnF, arabe 2849; Materia Medica; Versio Stephani; glosses; Old Southern Ibero-Romance; Mozarabic; 10th–13th centuries; al-Andalus; Andalusi revision; defossilisation; dictation; memorisation; collation; Ms. Oxford, Bodleian, Hyde 34; Romance etymology; Isidore of Seville; Ibn Ǧulǧul; al-Išbīlī; b. Ṣāliḥ; Ibn al-Rūmiyya; Ibn al-Bayṭār
German
Hauptziel der Dissertation ist die kommentierte Edition zahlreicher Glossen mit romanischem und lateinischem Wortgut aus den ersten beiden Büchern (maqālāt) der arabischen Dioskurides-Übersetzung aus dem Manuskript Paris, BnF, arabe 2849. Die Arbeit ist in zwei Teilen angelegt (Teil I: Studie; Teil II: kommentierte Edition). Das Pariser Manuskript ist eine späte, auf das Jahr 1219 datierte Kopie der von Ḥunayn ibn Isḥāq revidierten arabischen Übersetzung des Dioskurides-Texts Materia Medica aus dem 9. Jh. von Iṣṭifan ibn Basīl (Versio Stephani). Wie in Teil I der Arbeit herausgestellt wird, ist die in dem Pariser Manuskript enthaltene Kopie im Osten der islamisch geprägten Welt, genauer gesagt in der Levante, möglicherweise in Damaskus, erstellt worden. Der Papierkodex beinhaltet Kommentare in Form von Glossen des ursprünglichen Übersetzers Iṣṭifan sowie des Überprüfers Ḥunayn, die aus der Vorlage übernommen wurden. Darüber hinaus verfügt die Handschrift über zahlreiche weitere Glossen verschiedener Glossatorenhände, bei denen es sich in der Regel um gekürzte Einträge aus medizinisch-botanischen Werken aus der maurischen Iberoromania (al-Andalus) handelt. Insgesamt wurden etwa 400 romanische und lateinische Wortbelege aus al-Andalus in der gesamten Handschrift gesichtet, von denen etwa 150 in der Dissertation ausführlich behandelt wurden. Das in arabischer Schrift überlieferte romanische Wortgut konnte dem ausgestorbenen „Mozarabischen“ (hier wird der angemessenere Terminus Altsüdiberoromanisch verwendet) zugeordnet werden, wobei die Pariser Handschrift z.T. abweichende, innovative (und ggf. nördliche) romanische Formen belegt. Abgesehen von der ausführlichen Besprechung der romanischen und lateinischen Wörter im Kontext der Erforschung des Altsüdiberoromanischen führte die Arbeit an den Glossen zu der Erkenntnis, dass diese höchstwahrscheinlich nicht, wie bisher angenommen, auf der iberischen Halbinsel entstanden sind, sondern im Osten der islamisch geprägten Welt. Weitere Ergebnisse der Arbeit betreffen die Relevanz der lateinischen Quellen (insbesondere der Etymologiae des Isidor von Sevilla) sowie die Kollationierung des Pariser Manuskripts mit einer anderen – wahrscheinlich aus Al-Andalus stammenden – Handschrift.
Schlagwörter: medizinisch-botanische Literatur; arabische Dioskurides-Übersetzung; Ms. Paris, BnF, arabe 2849; Materia Medica; Versio Stephani; Glossen; Altsüdiberoromanisch; Mozarabisch; 10.–13 Jh.; al-Andalus; revisión andalusí; Entfossilisierung; Diktierung; Memorierung; Kollation; Ms. Oxford, Bodleian, Hyde 34; romanische Etymologie; Isidor von Sevilla; Ibn Ǧulǧul; al-Išbīlī; b. Ṣāliḥ; Ibn al-Rūmiyya; Ibn al-Bayṭār